joi, 20 octombrie 2011

Spiridon Popescu



Cântec

Zise mortul către viu:
“Viule, de când te știu,
Tot sărac, fără sicriu”.
Zise viul către mort:
“Am, dar nu-mi place sa-l port”.
.. si făcu atac de cord.


1
Sfat
Ferește-te sa cazi din tine
E înălțimea de la care
Cel ce aluneca, iubito,
Aproape totdeauna moare.




Sunt foarte trist
Am fost ursit de-o ursitoare rea
Sa-mi port o viata pasii prin hartoape...
Sunt foarte trist si nimeni nu-i pe aproape
Sa-nfiga-o lance in tristetea mea.
Doamne, te rog, cat un sobor de popi,
Intoarce si-nspre noi maritul soare,
Fa tavalug din raza-i orbitoare
Si niveleaza-odat' aceste gropi.

Vine un timp
Vine un timp cand toate se termina:
Cand viata ca un cantec se termina,
Cand cantul ca o stare se termina,
Cand starea precum visul se termina.
Priviti, au si-nceput sa se termine!...
Aceste versuri parca-s mai putine.


Doamne, daca-mi esti prieten ....
Doamne, daca-mi esti prieten,
Cum te lauzi la toti sfintii,
Da-i în scris porunca mortii
Sa-mi ia calul, nu parintii.

Doamne, daca-mi esti prieten,
N-asculta de toti zurliii,
Da-i în scris porunca mortii
Sa-mi ia calul, nu copiii.

Doamne, daca-mi esti prieten,
Nu-mi mai otravi ursita,
Da-i în scris porunca mortii
Sa-mi ia calul, nu iubita.

Doamne, daca-mi esti prieten,
Cum sustii în gura mare,
Moaie-ti tocul în cerneala
Si-nainte de culcare

Da-i în scris porunca mortii,
Când si-o ascuti pumnalul,
Sa-l înfiga-n mine, Doamne,
Si sa lase-n viata calul.

Apelul bătrânului naturalist
Oameni buni,
Să facem ceva pentru ocrotirea poeţilor!…
Dacă dispar,
Echilibrul ecologic se surpă –
Ei sunt
Singurele insecte din lume
Care se pricep să facă polenizarea îngerilor.

Stau peste drum de mine (1)
Stau peste drum de mine: Mi-am luat casă,
Dar Sinele (o javră) nu mă lasă
Să duc un trai tihnit, precum aş vrea –
Mereu mi-aruncă-n curte câte-o stea,
Mereu îmi sparge geamul c-un luceafăr,
De parcă s-a scrântit, nu mai e teafăr.

De nu-ncetează, jur pe Dumnezeu,
Voi riposta, şi încă mult mai rău –
Îi voi zvârli în geam un curcubeu.

Confuzie
Au trimis Toamna să ruginească frunzele plopului
Dar, cum nu era nici un pic de lumină,
Toamna a confundat frunzele plopului
Cu sufletul meu.

Iată de ce, iubito,
Atunci când îmi pui urechea pe inimă,
Nu auzi nici o privighetoare cântând.


Poetul gorjean Spiridon Popescu este membru al Uniunii Scriitorilor din România din anul 1999 şi autor a şase cărţi de versuri. Unii dintre cei mai mari critici din ţara noastră au confirmat talentul poetului gorjean, incluzându-l chiar şi în Dicţionarul Biografic al Scriitorilor Români. Poetul Spiridon Popescu se bucură de apreciere din partea tuturor autorilor şi criticilor şi chiar a publicului, însă are un mare regret: nu l-a cunoscut pe poetul Nichita Stănescu.

De zeci de ani de când se joacă cu cuvintele dându-le un alt sens, poetul Spridon Popescu a dat spre tipar şase cărţi. Prima carte de versuri, „Oglinda dintre noi“, a apărut în anul 1991 la o editură din Târgu Jiu. Spiridon Popescu a povestit că aceste versuri puteau vedea lumina zilei încă din vremea regimului comunist însă, pentru a putea apărea era obligat să modifice unele texte, eliminarea unor cuvinte şi chiar finalul uneia dintre cele mai populate poezii ale sale, care nu erau pe gustul comuniştilor. Spiridon Popescu a refuzat acest lucru, cartea apărând cu întârziere însă fără modificări.

„Doamne dacă-mi eşti prieten“ este una dintre cele mai cunoscute poezii ale poetului gorjean, fiind pusă pe muzică de Tudor Gheorghe. Mai mult decât atât, unii dintre cei mai mari actori precum Florin Piersic, Adriana Trandafir sau Horaţiu Mălelele, au recitat public această poezie. Spiridon Popescu a mai spus că în curând această poezie se pare că va fi pusă pe muzica folkistului Emeric Imre.

6 comentarii:

  1. Salut!, nu-mi este foarte clar cine esti(am dat gugle pt Spiridon Popescu si am gasit blogul acesta) Dar am op rugaminte: Sunt Canadian de multi ani. Am o admiratie pt poezia lui S.P. :"Doamne daca-mi esti prieten" pe care am tradus-o in engleza si am recitat-o in aula Universitatii din Calgary(Alberta -Canada) vara aceasta. Acum incerc sa-i dau de stire poetului S.P. doar ca sa stie ca a fost aplaudata de sute de japonezi , coreeni, sud americani, etc, din toate colturile lumii veniti in Calgary(ca si mine sa faca un curs la Universitate) .Eu locuiesc in Montreal.
    Deci: daca ai cum sa-i dai de veste maestrului, cred ca i-ar pare bine. Pot sa trimit filmuletzul ce mi l-a facut un student cand am recitat poezia, si am mentionat numele lei Spiridon Popescu.
    Cele bune!

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Regret "Haiduk", nu-i pot da de urma! Normal ar fi trebuit sa consulte el site-ul, cand primeste mail-ul.
      Oricum, fapta ta e de laudat.
      Succes la carte!

      Mi-ai dat un exemplu bun: Am sa i-o public si eu aici in Spania, pe blogul meu. Nu stiu cum o sa iasa, dar am sa incerc sa i-o si traduc in spaniola.

      Ștergere
    2. Cateva poezii frumoase ale lui gasiti si aici : http://isimion.blogspot.ro/2014/05/spiridon-popescu-2.html

      Ștergere
    3. "Haiduk", daca mai consulti blogul asta, te pot ajuta eu sa-l gasesti pe poet. Trebuie doar sa ma contactezi la tel +40 767 384 365 sau sa-mi trimiti un mesaj.

      Ștergere
    4. Eu am tradus-o in franceza si, dând de ea, poetul mi-a raspuns ca totusi, cea mai buna traducere ramâne cea a doamnei Paula Romanescu. Sincer, am fost dezamagita. Ma asteptam sa-mi spuna "Bravo pentru incercare, nu-i rau pentru un amator, dar iata traducerea doamnei..." Ma rog, nu-i grav. Va las sa cititi traducerea mea pe care un scriitor francez mi-a laudat-o (iar de stiti franceza, dati-va cu parerea). Seigneur, si tu es mon ami,
      Comme tu te vantes devant les saints,
      Donne par écrit un ordre à la Mort
      Qu'elle prenne mon cheval, plutôt que mes parents.

      Seigneur, si tu es mon ami,
      N'écoute pas tous les déments.
      Donne par écrit un ordre à la Mort
      Qu'elle prenne mon cheval, plutôt que mes enfants.

      Seigneur, si tu es mon ami,
      Arrête d'empoisonner mon sort,
      Donne par écrit un ordre à la Mort
      Qu'elle prenne mon cheval plutôt que ma chérie.

      Seigneur, si tu es mon ami,
      Comme tu le dis si haut et fort,
      Trempe ta plume dans l'encrier
      Et avant l'heure de coucher

      Donne par écrit un ordre à la Mort,
      En affûtant son gros poignard
      De l'enfoncer en moi, Seigneur,
      Et qu'elle laisse vivre le cheval. (en français par Amalia Achard)

      Ștergere
  2. Sunt curios cum suna in engleza. poate daca ai timp vreodata imi trimiti si mie traducerea ei. Multa Stima

    RăspundețiȘtergere

Piatra Secuiului

 Accesul in Piatra Secuiului se face din localitatea Rimetea , la 28 de km de Turda.  Localitatea medievală este menționată pentru prima dat...